gracheeha: (Default)
[personal profile] gracheeha

"Bandera was the Ukrainian version of Palestinian leader Yassir Arafat, not Adolf Hitler." (Difficult Task Defining Bandera’s Historic Role | The Moscow Times) Русский перевод - Сложная задача определения исторической роли Бандеры | ИноСМИ - Все, что достойно перевода.  Увидела у Mary Xmas: про злобных борцов с советской властью, которая обращает внимание, что в оригинале "a vicious anti-Soviet struggle" должно переводиться "яростная антисоветская борьба".  InoСМИ перевели как "злобную антисоветскую борьбу".  Там есть и другие неточности перевода, но тем ни менее, смысл оригинала, судя по комментариям, передан правильно.

Date: 2010-03-12 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Хорошая аналогия!

Date: 2010-03-12 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] slobanov.livejournal.com
а что не так с аналогией? очень даже ничего - только ясеру развернуться не дали.

а перевили как раз правильно - злобная

vi·cious (vshs)
adj.
1. Having the nature of vice; evil, immoral, or depraved.
2. Given to vice, immorality, or depravity.
3. Spiteful; malicious: vicious gossip.

для вас конечно она может и яростная но была-то он злобная :) о чем и написали.

Date: 2010-03-12 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] slobanov.livejournal.com
ааа.... это там мери кристмас которая comes once a year :) переводчиский талант проявила - ну тогда понятно, никаких вопросов :))))

Date: 2010-03-12 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] cheeha.livejournal.com
Дело не в том, как Вы или я воспринимаем эту борьбу, а что написал автор по-английски. По крайней мере, в американском английском "vicious attack" = "яростное нападение". Да и в контексте статьи "яростная" подходит лучше, чем "злобная".

Date: 2010-03-12 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] slobanov.livejournal.com
вишиз в английском несет негативную конотацию, а яростный в русском негативной конотации не несет - это нейтральный термин. Злобная борьба звучит конечно же несколько коряво хотя и точнее по смыслу чем "яростная борьба". А что там написал автор можно обсуждать если автор знает и русский и английский :-Р. Ваш и мери кристмасовский перевод отражает ваше отношение к событию а не смысл :)

вишиз страгл я бы скорее перевел как остервенелое сопротивление :) Кстати более точная аналогия для бандеры эта скорее чеченская басайка нежели чем ясик :)

Date: 2010-03-12 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] slobanov.livejournal.com
да текстик еще тот - тут Лужков попробывал одного усатика разностороннего рассмотреть так "либералы" кипятком уссались :)

Date: 2010-03-13 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] cheeha.livejournal.com
По-моему, они предложили внести свою лепту и выставить свои плакаты о роли главнокомандующего. Кроме того, Лужков должен был сообразить, что у каждого портрета генералиссимуса придётся выставить почётный круглосуточный караул потому, что либералы мимо без шуток не пройдут. :))

Date: 2010-03-13 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] slobanov.livejournal.com
на каждого либерального шизика в России ну уж точно найдется один сталинисткий шизик :) так что охрану по-боку на добровольных началах все будет :))).

Date: 2010-03-18 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
у вас претензии к моему переводческому таланту?

Date: 2010-03-13 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] prostathek.livejournal.com
Нормальная статья. Разве что сравнение с Арафатом неудачное.

Date: 2010-03-13 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] myocean11.livejournal.com
cheeha, ваш лепший френд vlad_ab разродился очередным опусом. Тема примерно, как в этой ветке.

http://www.grani.ru/opinion/abarinov/d.175831.html

Но там и переводить не надо. И тонкости лингвистики в вопросах языкознания привлекать не требуется.
Достаточно перечитать комменты. Всё, как всегда. Если в кране нет воды...
Дежурный набор цитат "великих" про пусть расцветающие цветочки-лютики всех оттенков, свободу всякого слова:
"Я ненавижу Ваше ля-ля, но готов отдать жизнь за Ваше право его высказывать".
Жизни, увы, отдают другие.
















Date: 2010-03-13 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] cheeha.livejournal.com
Мне и опус Мотыля нравится, и Абаринов вполне разумно написал, что вот - некоторые страны обходятся без уголовного наказания за отрицание Холокоста. С другой стороны, я не стану порицать и Австрию с Германией за уголовное преследование нацистской символики. Всё-таки у них другая история в сравнении с Англией и США.

Я сама не могу сформировать своего отношения к полит-корректности. С одной стороны, хорошо, когда она давит антисемитизм, расизм и другие гадости. С другой стороны, я не могу сформулировать, когда полит-корректность переходит уже в прямую цензуру.

Date: 2010-03-13 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] myocean11.livejournal.com
Прямую цензуру, кривую цензуру...
Слова - всё это.
"...но готов отдать жизнь за Ваше право его высказывать..."
Пустые слова !
Одни безнаказанно их высказывают. Другие - претворяют эти слова в жизнь смерть.
Слова убивают. Вчерашний яркий пример:

http://www.weaselzippers.net/blog/2010/03/second-american-islam-convert-is-arrested-in-plot-to-kill-swedish-cartoonist.html

http://article.wn.com/view/2010/03/13/AP_Source_Colo_Woman_Held_In_Terror_Probe_i/

Date: 2010-03-13 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] cheeha.livejournal.com
Слова убивают.

Бывает. Но это наша плата за свободу. А если народ держит рот на замке, то кое-кого всё-равно убивают и даже больше.

Date: 2010-03-16 11:29 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Более глубокий (и менее снисходительный к Бандере) материал: http://echo.msk.ru/programs/victory/657969-echo/ Много букв, но хорошо воспринимается на слух.

Profile

gracheeha: (Default)
gracheeha

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 07:16 am
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »